Our latest blog delves into the practice of translation. You may argue that translation is seen as merely converting words from one language into another. True – to an extent. In this blog, we shine a light on our work, the importance of what we do and how it’s not as simple as it seems! Let us show you a real-life example of a request we recently received:
Please can you translate the following?
Walk
At first glance, you may think that this is a straight-forward, uncomplicated task. Perhaps you would even be tempted to turn to one of your Welsh-speaking colleagues and shout across the office, “what’s ‘walk’ in Welsh?”, to which you could receive this reply: “cerdded”. It’s only one word. Easy peasy, right? Wrong.
A qualified Translator would look at this request and think of it as a potential atomic bomb. There are so many things that could go wrong linguistically here. Let’s take a look at the questions that would be running through our heads:
Is this a noun? “I’m going for a walk”
Perhaps it’s a command? “Get up and walk”
Could it the name of a walking route? “Let’s follow Torrens Walk path”
Is there a broader context to this single word? “Join us on this walk tomorrow!”
All of these questions lead to a completely different translation. Thankfully, in this case, our client gave us an explanation of the meaning so that we could provide the most appropriate and fitting translation.
The message here is to always consult a professional Translator! In the same way as you would think twice before performing some home dentistry on yourself, please refrain from completing translations without an expert’s advice and, more importantly, before asking your ‘non-Translator but Welsh-speaking’ colleague! Doing so exposes your brand at immense risk as it leaves the door wide open for media-worthy errors.
Remember: a poor translation does more damage than no translation at all!