All the latest news from us

How embracing bilingualism can enhance business in the private sector

02/2025

Although the Welsh language is one of Wales’ official languages, it is only public sector organisations in Wales who are legally required to operate bilingually. The Welsh Language Measure 2011 introduced a set of Welsh Language Standards with which public bodies in Wales are required under law to comply. Failing to do so will result in action being taken against such organisations. Very briefly, the aim is to ensure that the Welsh language is not treated less favourably than the English language in Wales.

At Bla, we have the pleasure of working with a varied client base, having supported, and continue to support, a wide range of organisations from all sectors in Wales and beyond. In recent years, we have seen an increase in the number of private businesses turning to us for translation services, which is fantastic to see. It demonstrates that more private businesses are becoming aware of the benefits of operating bilingually in Wales.

So what are the benefits of bilingualism to businesses?

  • Whatever service you have to offer or whatever product you’re selling, your client base will expand if you communicate with your audience in their own language as you will be able to rapidly forge a connection with them. By using two languages, you are reaching a wider audience which will result in higher sales
  • If you’re on a mission to win tenders where there is an element of public money, one way of dramatically strengthening your bid will be to express that you are working with a professional translation company based in Wales (*cough* Bla Translation *cough*) who will assist you to satisfy your Welsh language obligations
  • By adopting the Welsh language, you show cultural sensitivity. The public awareness of your brand will strengthen as you will be exposed to an enhanced client base
  • In addition to this, you will boost the loyalty of your current client base, increasing client retention rates even further.

One of the private companies we have been working with for many years is Freshwater, a national communications agency head-quartered in South Wales with a further office in London. The client base that Freshwater has developed over the years is enviable and they also boast an exceptionally strong team of experts. Bla is privileged to have been Freshwater’s chosen translation providers since April 2017. During that time, we have developed a highly efficient and effective working relationship.

As a company who are adept at using translation services as part of their everyday work, they have seen first-hand the benefits of operating bilingually in Wales, even in the private sector.

Don’t just take our word for it:

Aled Edwards, a first-language Welsh speaker and Events Director at Freshwater, said:

“At Freshwater, we pride ourselves on providing the highest standard of service to our clients – whether in the public or private sector – and an integral part of that is being able to operate bilingually.

“We consider the Welsh language in everything that we do – from coming up with campaign concepts all the way through to the design and delivery of marketing and event assets.

“As a long-standing supplier to the Welsh Government and other public sector bodies in Wales, this is absolutely crucial. But we’re also seeing a demand for bilingual services by our private sector clients, too.

“It’s great to work with such a trusted partner as Bla, who supplies us with client-ready translation quickly and efficiently.”

Rather than perceiving the Welsh language as another obstacle you are required to swerve, why not think of it as an opportunity to unlock more business benefits?

We want to help you to do just that, so please reach out to us by dropping an email to business@bla-translation.co.uk for an informal and no-obligation discussion.

Thanks to Freshwater for their contribution to this blog.

Happy St Dwynwen’s Day

01/2025

The day of the lovers, better known as Saint Dwynwen’s Day (Diwrnod Santes Dwynwen), is celebrated in Wales on 25 January. Many versions of the story explore how Dwynwen becomes known as the Welsh patron saint of lovers.

Dwynwen lived on Anglesey during the fifth century and was the daughter of king Brychan Brycheiniog. She was very beautiful indeed. In one version of the story, she falls in love with a man named Maelon but is forbidden to marry him by her father. Maelon becomes furious and is cruel towards Dwynwen.

Distraught, Dwynwen prays to God that she falls out of love with Maelon. An angel visits Dwynwen in her sleep and gives her a special potion, which makes her forget all about Maelon and turns the poor man into a block of ice. God grants her three wishes. Firstly, Dwynwen wishes for Maelon to be thawed. Then, she wishes that God looks after all lovers, and lastly, that she will remain unmarried for the rest of her life.

As a thank you to God, Dwynwen dedicated her life to him by living as a nun. She lived out the rest of her life isolated on Llanddwyn Island. She built a church there, which became known as Llanddwyn (Church of Dwynwen). Over time, Dwynwen became a symbol of enduring love and compassion, and people began to turn to her for help with love-related problems. Her church on Llanddwyn became a pilgrimage site for those seeking her blessing.

Today, Saint Dwynwen’s Day is celebrated in Wales with various customs, including the giving of cards, flowers, and gifts. It’s a day to express affection for loved ones and to celebrate Welsh heritage, as it honours the rich history and culture of Wales.

Introducing our Business Officer

01/2025

Hi! My name is Elliw and I’m now the Business Officer at Bla Translation Ltd. I’d like to start by introducing myself so that you can get to know me a little bit better…

  • My background:

      I grew up in a few places throughout my childhood but from the age of 10 until my mid-twenties, I lived in Penygroes, a village near and dear to my heart. I currently reside in Bangor, which is extremely convenient as it is central to (almost) everywhere I need to go.

      In school, I had no idea which career path I wanted, so I stuck to pursuing the lessons I enjoyed. This is why I went on to study a joint-honours History and English Literature degree at Bangor University, in which I was awarded First-Class Honours. Realising how much I loved learning and being in education, I decided to go on to do a Primary PGCE course.

      I completed a total of 3 years as a qualified teacher in a few different schools and doing some supply work in-between. It was during the more recent period of being a supply teacher, when work was rather limited, that I came across a job advertisement for a ‘Business Officer’ at Bla. Well, the rest is history as they say…

      • Why I applied for this post:

      Even though I enjoyed my time as a teacher, especially as I was fortunate enough to work in extremely supportive schools, I had been thinking about a career change for some time. I especially found this when working as a supply teacher as the work wasn’t guaranteed and going to new schools on the regular became daunting.

      A few months ago, I was searching various job sites and saw a job opening at Bla Translation, as a ‘Business Officer’. The job role sounded interesting and was perfect for me. I decided to research the company and fell in love with their website and the company itself. I could envision myself working there and fitting in with everyone. I reached out to Anna to express my concerns of not having a business background, who reassured me that it was the transferable skills that mattered.

      To cut a long story short, I applied for the job, succeeded in getting an interview, and was fortunately offered the role. This marks almost 3 months since beginning my journey within a business environment, and I absolutely love it. Let this be a sign to anyone who is wondering whether or not they should change careers or are afraid that they won’t meet the job criteria – you never know until you try!

      • My work on a daily basis:

      As a Business Officer, it is my responsibility to assist our Business Manager accordingly and ensure professionalism every step of the way. Every day is slightly different, but my aim is to be a point of contact for clients. I have also taken over the marketing for Bla, which I find to be so fun! I love creating and posting the content on our social media regularly. Remember to follow us and engage with us on our social media platforms.

      I am fortunate enough to learn new things every day, such as how to navigate complex emails, receiving training from our Translation Manager – Systems and our Finance Officer to eventually be able to help them with their tasks, and mastering Excel spreadsheets (which can be a never-ending struggle)! The Business Unit attend meetings, workshops, and conferences in different locations, where we get to meet exciting new people within similar fields.

      Our Business Manager and I have regular meetings to stay up to date on the tasks that need to be completed each week. This really helps to keep us on track. We follow a rolling work plan and social media calendar, which shows exactly what needs to be done each day/week/month (although flexibility is extremely important, as urgent things can arise and take priority from time to time).

      I find my job role to be a real learning curve, especially after transitioning from an education background, and incredibly exciting. I look forward to seeing what the future holds here at Bla…

      If you want to reach Bla’s Business Unit, then we’d love to hear from you:

      business@bla-translation.co.uk
      01248 725755

      Elliw Roberts, Business Officer, in front of wooden background

      What drives our unrivalled passion at Bla?

      12/2024

      In this blog, we’re going to take you down (further than) memory lane as we delve into what makes us at Bla so passionate for our work.

      In 1536, the Acts of Union were passed which meant that Wales was now a part of England. The Acts ruled the English language as the only language in Wales, even though most of our country’s residents were monoglot Welsh speakers, putting them at a disadvantage in all aspects of daily life. 

      In the late 18th century, the Welsh Not was introduced in Welsh schools. It was a form of punishment and its aim was to ban children from speaking their mother tongue with their friends. In the long term, the goal was to completely banish the Welsh language. 

      The year 1588, however, was paramount and, you could say, is responsible for the survival of the Welsh language. The translation of the Old Testament into Welsh is arguably the most important Welsh translation ever to have been completed. It introduced the first written version of the Welsh language and many believe that this act saved our language. 

      This is only a snapshot of the trials and tribulations the Welsh language and Welsh people have suffered over the years. It is our pleasure to play our part in ensuring a prosperous future for our beautiful language. 

      THIS is why we do what we do!

      Bla team in front of stone wall

      Technology in Translation

      11/2024

      As a professional translation company, we have invested heavily in the technology used by our staff on a day-to-day basis. Our use of technology supports our internal talents, helping us to boost speed, ensure consistency and deliver efficiency savings in the services we provide. 

      It’s very interesting to note that we have seen a noticeable increase in the translation requests we receive which involve an element of working on the client’s own platform – and we’re more than happy to accommodate such requests! 

      From apps to websites to internally created platforms, our staff are adept at being flexible in their approach, learning new technologies as they work and upskilling our team. 

      Here are some of the platforms we are experienced of working on, however please note that this is not an exhaustive list:

      Memo-Q

      Déjà vu

      Memsource

      Trados

      Phrase

      WordPress Multilingual Plugin

      If you have an internal platform on which you’d like us to work or if you’d prefer us to use a translation software not included in the above list, then please get in touch with our Business Unit: business@bla-translation.co.uk who will be happy to discuss your needs.

      Bla team in conference room, one team member on ipad, one on laptop

      Two new Translators

      10/2024

      We have recently welcomed two new members of staff to our team at Bla.


      Bethan has joined us as a Translator and Elin as a Trainee Translator. With Bethan’s background in education and Elin’s experience of the nature and conservation industry, they will make great additions to our existing specialist subjects at Bla. 


      It is a pleasure to have both a part of our team and we’re sure they will be very happy with us. 


      Croeso!

      Bla team in front of wooden door outside Llangefni town hall

      From Wales to the World: Bla in the media

      09/2024

      Business News Wales have shared an insightful article that shines a light on Bla’s successful business journey so far. From a one-man band to a double-award winning language service company, the past 11 years have been incredibly busy for us. Read this article to learn more about our business. 

      Bla Translation awards

      Your 5-step Guide to Translation Services

      08/2024

      While searching cluelessly through hundreds of search listings in an attempt to find a translator, one of the first questions that may spring to your mind is: how does it work?

      This blog will answer that very question, throwing more light on the process of translation and how working with us can make your work life easier!

      Step 1 – When approaching us with a translation request, make sure that you have 3 key details at hand: 1) the subject matter, 2) the wordcount and format of the document and 3) the deadline. It’s always a bonus if you can share the document in question with us as we can then analyse exactly with what we’re dealing.

      Step 2 – We will provide you with a cost and, if you haven’t noted a deadline, an estimated return date. We await the green light from you before proceeding to assign the task to one of our linguists.

      Step 3 – When you’ve given us confirmation to proceed, the translation phase begins. This is when we read the original document thoroughly, research the subject matter and complete an accurate and audience-appropriate translation. 

      Step 4 – Following completion of the translation phase, the all-important reviewing phase takes place. This is when we scrutinise the original document and the translated text with a fine toothcomb, searching for typing errors, grammatical accuracy, appropriate use of linguistic register, correct terminology etc. 

      Step 5 – Having had our stamp of approval, the translation is returned to you punctually – you’re now ready to use your new document confidently and safe in the knowledge that you turned to a reputable and professional translation company.  

      For more information about how we can take the stress out of your translation requirements, please contact our Busiess Unit: business@bla-translation.co.uk

      2 Bla branded business cards

      Not as simple as it seems

      07/2024

      Our latest blog delves into the practice of translation. You may argue that translation is seen as merely converting words from one language into another. True – to an extent. In this blog, we shine a light on our work, the importance of what we do and how it’s not as simple as it seems! Let us show you a real-life example of a request we recently received:

      Please can you translate the following?

      Walk

      At first glance, you may think that this is a straight-forward, uncomplicated task. Perhaps you would even be tempted to turn to one of your Welsh-speaking colleagues and shout across the office, “what’s ‘walk’ in Welsh?”, to which you could receive this reply: “cerdded”. It’s only one word. Easy peasy, right? Wrong.

      A qualified Translator would look at this request and think of it as a potential atomic bomb. There are so many things that could go wrong linguistically here. Let’s take a look at the questions that would be running through our heads:

      Is this a noun? “I’m going for a walk”

      Perhaps it’s a command? “Get up and walk”

      Could it the name of a walking route? “Let’s follow Torrens Walk path”

      Is there a broader context to this single word? “Join us on this walk tomorrow!”

      All of these questions lead to a completely different translation. Thankfully, in this case, our client gave us an explanation of the meaning so that we could provide the most appropriate and fitting translation.

      The message here is to always consult a professional Translator! In the same way as you would think twice before performing some home dentistry on yourself, please refrain from completing translations without an expert’s advice and, more importantly, before asking your ‘non-Translator but Welsh-speaking’ colleague! Doing so exposes your brand at immense risk as it leaves the door wide open for media-worthy errors.

      Remember: a poor translation does more damage than no translation at all!

      ITI conference – Edinburgh

      06/2024

      Our director, Alun, attended the ITI (Institute of Translation and Interpreting) conference in beautiful Edinburgh last week. As always it was an opportunity to catch up with old friends and make new professional acquaintances, as well as listening to a wide variety of presentations.

      The industry is still intrigued and partly worried by the development of ‘Artificial Intelligence’ technology within the translation profession, but the themes also covered the importance of social media and branding, pricing and rates of pay, and even a session on the challenges of translating swear words to good effect!

      Welcome banner at the Edinburgh ITI conference in June 2024

      THANK YOU!

      Your form has been submitted successfully. We will be in touch soon.