Y diweddaraf gennym ni

Croesawu Cyfieithwyr Newydd
Hydref 2024

Yn ddiweddar, rydym wedi croesawu dau aelod newydd o staff i’n tîm yma yn Bla. 

Mae Bethan wedi ymuno â ni fel Cyfieithydd ac Elin wedi ymuno â ni fel Cyfieithydd dan Hyfforddiant. Daw Bethan o gefndir addysg ac Elin o’r diwydiant natur a chadwraeth. Braf iawn yw gallu ychwanegu mwy o arbenigeddau at ein tîm ieithyddol. 

Mae’n bleser croesawu’r ddwy atom a gobeithio y byddant yn hapus iawn efo ni. 

Croeso i'r tîm!


Beth sydd wedi tanio ein brwdfrydedd yn Bla?
Medi 2024

Yn y blog hwn, rydym am gamu'n ôl mewn amser wrth i ni holi beth sydd wrth wraidd brwdfrydedd heb ei ail ein tîm yn Bla.

Ym 1536, pasiwyd y Deddfau Uno a oedd yn golygu bod Cymru bellach yn rhan o Loegr. Dyfarnwyd mai Saesneg oedd yr unig iaith yng Nghymru, er bod y rhan fwyaf o bobl Cymru yn uniaith Gymraeg, gan eu rhoi, felly, dan anfantais ym mhob agwedd ar fywyd bob dydd.

Ddiwedd y 18fed ganrif, cyflwynwyd y 'Welsh Not' yn ysgolion Cymru. Dull o gosbi oedd hwn a'i nod oedd atal plant rhag siarad eu mamiaith gyda'u ffrindiau yn yr ysgol. Yn yr hirdymor, y nod oedd cael gwared yn llwyr ar yr iaith Gymraeg.

Fodd bynnag, gellid dadlau bod y flwyddyn 1588 yn hollbwysig ac, o bosibl, yn gyfrifol am barhad yr iaith Gymraeg. Yn ôl rhai, cyfieithu'r Hen Destament yw'r cyfieithiad pwysicaf erioed i'r Gymraeg. Cyflwynodd y fersiwn gyntaf o Gymraeg ysgrifenedig ac mae nifer o'r farn mai dyma a achubodd ein hiaith.

Dim ond cipolwg yw hyn ar hynt a helyntion yr iaith Gymraeg a'r hyn mae'r Cymry wedi ei ddioddef dros y blynyddoedd. Mae'n bleser ein bod ni'n gallu gwneud cyfraniad bach er mwyn sicrhau dyfodol llewyrchus i'n hiaith hyfryd.

DYMA pam ein bod ni'n hynod frwd dros ein gwaith! 


'From Wales to the World': Bla yn y cyfryngau
Medi 2024

Mae Business News Wales wedi rhannu erthygl ddiddorol iawn sy'n taflu goleuni ar daith lwyddiannus Bla yn y byd busnes hyd yn hyn. O gwmni yn cyflogi un unigolyn i ddarparwr gwasanaethau iaith sydd wedi ennill dwy wobr uchel eu parch, mae'r 11 mlynedd diwethaf wedi bod yn hynod brysur i ni. Darllenwch yr erthygl yma i gael gwybod mwy o'n hanes. 


TECHNOLEG YN Y BYD CYFIEITHU
Awst 2024

Fel cwmni cyfieithu proffesiynol, rydym wedi buddsoddi’n fawr yn y dechnoleg y mae ein staff yn ei defnyddio bob dydd. Mae ein defnydd o dechnoleg yn cefnogi ein doniau mewnol, yn cyflymu’r broses o gyfieithu, ac yn ein helpu i sicrhau cysondeb ac effeithlonrwydd yn y gwasanaethau a ddarparwn. 

Diddorol iawn yw ein bod ni wedi gweld cynnydd amlwg yn y ceisiadau cyfieithu sy’n dod i law yma yn Bla lle mae’r cleient yn gofyn i ni weithio ar blatfform penodol – ac rydym yn hapus mynd i’r afael â’r fath geisiadau!

O apiau i wefannau i blatfformau sydd wedi’u creu’n fewnol gan y cleient, mae ein staff wedi hen arfer bod yn hyblyg yn eu dull o weithio, dysgu technolegau newydd wrth iddynt weithio a chryfhau sgiliau ein tîm ar yr un pryd.

Gweler isod rhai o’r platfformau y mae gennym brofiad o weithio arnynt. Mae’n werth nodi nad rhestr gynhwysfawr mo’r canlynol:

  • Memo-Q
  • Déjà vu
  • Memsource
  • Trados
  • Phrase
  • WordPress Multilingual Plugin

Os oes gennych chi blatfform mewnol yr hoffech i ni ei ddefnyddio i gyfieithu neu os hoffech i ni ddefnyddio meddalwedd cyfieithu arall nad ydyw wedi’i chynnwys yn y rhestr uchod, yna cysylltwch ag Anna: anna@bla-translation.co.uk a fydd yn fwy na bodlon i drafod eich gofynion. 


Y Broses Gyfieithu mewn 5 Cam
Awst 2024

Wrth chwilota’n ddi-glem drwy gannoedd o ganlyniadau’r peiriannau chwilio mewn ymgais i ddod o hyd i gyfieithydd, mae’n debyg mai un o’r cwestiynau cyntaf sy’n codi yw: beth yw’r broses gyfieithu?

Bydd y blog hwn yn ateb yr union gwestiwn uchod, gan daflu mwy o oleuni ar y broses gyfieithu.

 

Cam 1 – Wrth gysylltu â ni gyda chais cyfieithu, sicrhewch fod y 3 manylyn hyn wrth eich penelin: 1) y pwnc, 2) y nifer geiriau a fformat y ddogfen a 3) y dyddiad dychwelyd. Byddai’n wych pe allech chi hefyd anfon y ddogfen dan sylw atom ni er mwyn i ni gael darlun cliriach o’r dasg dan sylw.

Cam 2 – Byddwn yn rhoi pris i chi ac, os nad ydych chi wedi nodi dyddiad dychwelyd, yna byddwn yn cynnig dyddiad dychwelyd i chi. Byddwn yn aros i chi gadarnhau cyn dechrau ar unrhyw dasg.

Cam 3 – Pan fyddwch wedi rhoi caniatâd i ni barhau efo’r gwaith, yna bydd y cam cyfieithu yn dechrau. Mae hyn yn golygu darllen y ddogfen wreiddiol yn drylwyr, ymchwilio i’r maes pwnc, a chwblhau cyfieithiad manwl gywir mewn iaith sy’n addas at y gynulleidfa darged.

Cam 4 – Ar ôl cwblhau’r cam cyfieithu, yna mae’r broses adolygu hollbwysig yn digwydd. Dyma pryd ydym ni’n darllen y ddogfen wreiddiol a’r cyfieithiad gyda chrib mân yn chwilio am gamgymeriadau teipio, cywirdeb gramadegol, defnydd priodol o gywair iaith, terminoleg gywir etc.

Cam 5 – Pan fyddwn ni’n hapus efo’r cyfieithiad, yna byddwn yn ei anfon atoch chi yn brydlon – gallwch chi nawr ddefnyddio’r ddogfen Gymraeg yn hyderus gan eich bod wedi defnyddio cwmni cyfieithu proffesiynol a dibynadwy. 

 

Am ragor o wybodaeth ynghylch sut allwn ni gynnig gwasanaeth cyfieithu di-drafferth i chi, cysylltwch ag Anna: anna@bla-translation.co.uk

 


Mae mwy iddi!
Mehefin 2024

Mae ein blog diweddaraf yn taflu goleuni ar ymarfer cyfieithu. Gellid dadlau yr ystyrir cyfieithu fel rhywbeth syml lle caiff geiriau eu cyfieithu o’r naill iaith i iaith arall. Gwir – i raddau. Yn y blog hwn, dyma drafod ychydig ar ein gwaith, ei bwysigrwydd a sut mae llawer mwy iddi! Gadewch i ni ddangos enghraifft i chi o gais cyfieithu a gawsom yn ddiweddar:

Please can you translate the following?

  • Walk

Ar yr olwg gyntaf, efallai fod hon yn eich taro fel tasg digon syml. Efallai y byddai eich cydweithiwr Saesneg yn troi atoch ac yn gofyn i chi “what’s ‘walk’ in Welsh?”, a byddai’n naturiol i chi ateb yn dweud “cerdded”. Dim ond un gair ydi o. Beth all fynd o’i le?

Byddai Cyfieithydd cymwys yn edrych ar y cais hwn ac yn ei weld yn berygl bywyd. Mae yna gymaint o bethau ieithyddol a all fynd o chwith yma. Gadewch i ni edrych ar rai o’r cwestiynau fyddai’n corddi yn ein meddyliau:

  1. Ai geiryn sy’n gweithredu fel enw Saesneg yw hwn? “I’m going for a walk
  2. Ai gorchymyn ydyw? “Get up and walk
  3. Ai enw llwybr cerdded ydyw? “Let’s follow Torrens Walk path”
  4. A oes yna gyd-destun ehangach i’r geiryn hwn? “Join us on this walk tomorrow!”

Mae’r cwestiynau hyn i gyd yn arwain at gyfieithiad cwbl wahanol. Yn yr achos hwn, fodd bynnag, cawsom gyd-destun gan y cleient a oedd yn egluro’r ystyr yn well i ni fel bod modd cynnig y cyfieithiad mwyaf priodol ac addas.

Wedi dweud hynny, y neges yma yw pwysigrwydd troi at Gyfieithydd proffesiynol! Yn yr un modd ag y byddech chi’n meddwl dwywaith cyn tynnu’ch dant gartref, peidiwch â mynd ati i gyfieithu heb gael cyngor gan arbenigwr iaith ac, yn bwysicach fyth, dywedwch wrth eich cydweithwyr am beidio â dibynnu arnoch chi i gyfieithu dim ond oherwydd eich bod chi’n siaradwr Cymraeg! Mae gofyn i siaradwyr Cymraeg, nad ydynt yn Gyfieithwyr, yn gwneud lle ar gyfer camgymeriadau a all ddenu sylw drwg at eich brand.

Cofiwch: mae cyfieithiad gwael yn gwneud mwy o ddrwg na dim cyfieithiad o gwbl!


Cynhadledd yr ITI - Caeredin
Mehefin 2024

Mynychodd Alun, ein cyfarwyddwr, gynhadledd yr ITI (Institute of Translation and Interpreting) yn ninas wych Caeredin yr wythnos ddiwethaf. Yn ôl yr arfer roedd yn gyfle i weld hen ffrindiau unwaith eto a chreu cysylltiadau proffesiynol newydd yn y maes, yn ogystal â mwynhau ystod eang o gyflwyniadau.

Mae’r byd cyfieithu yn parhau i gadw llygad barcud ar ddatblygiadau mewn ‘Deallusrwydd Artiffisial’ yn y proffesiwn ac yn poeni am beth all hyn ei olygu i ddyfodol cyfieithwyr dros y blynyddoedd nesaf wrth i ni ddibynnu’n ormodol ar beiriannau. Cafwyd themâu eraill hefyd, gan gynnwys pwysigrwydd y cyfryngau cymdeithasol yn ein gwaith, brandio a hyrwyddo, prisiau a chyfraddau tâl, a hyd yn oed sesiwn ar yr heriau wrth geisio cyfieithu rhegfeydd o un iaith i’r llall!


Wythnos y Cynnig Cymraeg
Mai 2024

Rhwng dydd Llun 13 Mai a dydd Gwener 17 Mai dathlwn Wythnos y Cynnig Cymraeg! Ardystiad swyddogol yw hwn a gynigir gan Gomisiynydd y Gymraeg i sefydliadau sy’n dangos ymroddiad ffurfiol i ddatblygu’r Gymraeg ac sy’n ymfalchïo yn eu defnydd o’r iaith. Yn Bla, cawsom ein dyfarnu â’r Cynnig Cymraeg ym mis Medi 2023. Gwyddom fod rhai o’n cleientiaid wedi mynd ati i ennill y Cynnig Cymraeg, ac os oes gennych chi awydd gwneud yr un fath, yna mae croeso i chi gysylltu â ni i’ch cynorthwyo gyda’ch gwaith cyfieithu. Ceir rhagor o fanylion ynghylch y Cynnig Cymraeg yma.


Rydym ni'n recriwtio
Mai 2024

Oherwydd twf a galw parhaus am ein gwasanaethau, rydym yn awyddus i recriwtio aelodau brwdfrydig newydd i ymuno â'n tîm gweithgar. Dyma'r swyddi gwag diweddaraf yn Bla:

  • Cyfieithwyr Cymraeg (parhaol, llawn amser yn ddelfrydol ond rydym yn agored i drafod gyda'r ymgeisydd delfrydol)
  • Cyfieithydd dan Hyfforddiant (contract am flwyddyn, gyda'r nod o benodi'n Gyfieithydd ar y diwedd)
  • Swyddog Datblygu Busnes (parhaol, llawn amser yn ddelfrydol ond rydym yn agored i drafod gyda'r ymgeisydd delfrydol)

Ceir rhagor o wybodaeth ynghylch pecynnau'r swyddi hyn drwy gysylltu ag Alun: alun@bla-translation.co.uk neu 01248 725 730.


Gweler yma yr hyn a gewch yn gyfnewid am eich gwaith caled yn Bla.


Erthygl 'Finding the Flavour'
Mai 2024

Deallusrwydd Artiffisial, sydd hefyd yn cael ei alw'n 'AI', yw pwnc llosg y diwydiant cyfieithu yn fyd-eang! Gyda sawl mantais ac anfantais, mae 'AI' yn gwneud gwaith da o gorddi'r dyfroedd ym myd ieithyddion - rydych chi naill ai'n gwirioni gydag 'AI' neu'n ei gasáu.

Cyn dewis eich ochr fodd bynnag, pwysig yw gosod 'AI' mewn cyd-destun. Gall fod yn ddefnyddiol ar adegau ac yn gur pen o bryd i'w gilydd. Cliciwch yma i ddarllen erthygl Alun a gyhoeddwyd ym mwletin yr ITI, lle mae'n plymio'n ddyfnach i fyd 'AI' ym maes cyfieithu.


Close up of the keys and letters on an old typewriter

Cyswllt

Bla Translation Ltd
Neuadd y Dref
Sgwâr Bulkeley
Llangefni
Ynys Môn
LL77 7LR

Rhif ffôn: 01248 725730
Ffôn Symudol: 07920 052818
Oriau eraill a thros y penwythnos: 07920 052818

E-Bost: office@bla-translation.co.uk
Gwefan: www.bla-translation.co.uk

Bla Translation team

Nôl i'r Top